В чем разница между 日 rì, 号 hào и 天 tiān?
日 rì, 号 hào и 天 tiān — чем они отличаются, и в каких случаях их употребляют? Давайте разбираться.
📆 Итак, слова 日 и 号 могут обозначать дату или день месяца. Разница между ними в основном в стиле. 日 — более формальное, его чаще используют в книгах и официальных документах. А вот 号 — это вариант для повседневного общения.
Сравните предложения:
- 二〇二〇年三月二十五日 [èr líng èr líng nián sānyuè èrshíwǔ rì] и 二〇二〇年三月二十五号 [èr líng èr líng nián sānyuè èrshíwǔ hào] — 25 марта 2020 года;
- 今天几月几日 [jīntiān jǐ yuè jǐ rì] и 今天几月几号 [jīntiān jǐ yuè jǐ hào] — Какое сегодня число?
📅Слово 天 же не обозначает конкретную дату. Тем не менее, в некоторых словах оно взаимозаменяемо с 日:
- 昨天 [zuótiān] = 昨日 [zuórì] — вчера;
- 星期天 [xīngqītiān = 星期日 [xīngqīrì] — воскресенье;
- 改天 [gǎitiān] = 改日 [gǎirì] — в другой день, как-нибудь в другой раз;
☀️Кстати, 日 — более древний иероглиф, который изначально означал солнце. Он появился ещё в эпоху Шан (1600–1045 гг. до н.э.) и долгое время использовался в классическом письменном языке — вэньяне (文言 [wényán]). Когда в китайском появился более простой язык байхуа (白话 [báihuà]), 日 стал реже встречаться в повседневной речи. Его заменили на 天, который больше связан с состоянием неба. Однако в некоторых южных диалектах по-прежнему можно услышать 今日 [jīnrì] вместо 今天 [jīntiān] (сегодня) или 后日 [hòurì] вместо 后天 [hòutiān] (послезавтра).
🎊 Есть случаи, когда 日 нельзя заменить на 天. Обычно это касается слов, связанных с праздниками и важными датами:
- 生日 [shēngrì] — день рождения;
- 节日 [jiérì] — праздник;
- 日子 [rìzi] — дата; жизнь;
☁️В современном языке 天 обозначает «небо» и указывает на состояние неба или погоды в тот или иной промежуток времени:
- 半天 [bàntiān] — полдня;
- 白天 [báitiān] — дневное время;
- 雨天 [yǔtiān] — дождливый день;