В чем разница между 日 rì, 号 hào и 天 tiān?

日 rì, 号 hào и 天 tiān — чем они отличаются, и в каких случаях их употребляют? Давайте разбираться.


📆 Итак, слова 日 и 号 могут обозначать дату или день месяца. Разница между ними в основном в стиле. более формальное, его чаще используют в книгах и официальных документах. А вот — это вариант для повседневного общения.

Сравните предложения:

  • 二〇二〇年三月二十五日 [èr líng èr líng nián sānyuè èrshíwǔ rì] и 二〇二〇年三月二十五号 [èr líng èr líng nián sānyuè èrshíwǔ hào] — 25 марта 2020 года;
  • 今天几月几日 [jīntiān jǐ yuè jǐ rì] и 今天几月几号 [jīntiān jǐ yuè jǐ hào] — Какое сегодня число?

📅Слово же не обозначает конкретную дату. Тем не менее, в некоторых словах оно взаимозаменяемо с 日:

  • 昨天 [zuótiān] = 昨日 [zuórì] — вчера;
  • 星期天 [xīngqītiān = 星期日 [xīngqīrì] — воскресенье;
  • 改天 [gǎitiān] = 改日 [gǎirì] — в другой день, как-нибудь в другой раз;



☀️Кстати, — более древний иероглиф, который изначально означал солнце. Он появился ещё в эпоху Шан (1600–1045 гг. до н.э.) и долгое время использовался в классическом письменном языке — вэньяне (文言 [wényán]). Когда в китайском появился более простой язык байхуа (白话 [báihuà]), 日 стал реже встречаться в повседневной речи. Его заменили на , который больше связан с состоянием неба. Однако в некоторых южных диалектах по-прежнему можно услышать 今日 [jīnrì] вместо 今天 [jīntiān] (сегодня) или 后日 [hòurì] вместо 后天 [hòutiān] (послезавтра).


🎊 Есть случаи, когда нельзя заменить на 天. Обычно это касается слов, связанных с праздниками и важными датами:

  • 生日 [shēngrì] — день рождения;
  • 节日 [jiérì] — праздник;
  • 日子 [rìzi] — дата; жизнь;


☁️В современном языке обозначает «небо» и указывает на состояние неба или погоды в тот или иной промежуток времени:

  • 半天 [bàntiān] — полдня;
  • 白天 [báitiān] — дневное время;
  • 雨天 [yǔtiān] — дождливый день;
Author Image
Текст: 猫猫
8 марта 2025 в 19:57
吃饭了吗?